форум Реклама в интернете

Форум eBanners.Ru: Реклама в интернете и раскрутка сайтов - форум по интернет-рекламе 
Рекламный текст - создание рекламных текстов - лингвистические аспекты написания рекламных текстов и особенности перевода - Раскрутка сайтов и интернет-реклама - интернет-реклама
 РегистрацияРегистрация   ВходВход 
У вас есть вопрос по рекламе в интернете и раскрутке сайтов? Задайте его здесь и вам ответят.
Вы уже всё знаете? Помогите тем, кто знает пока не всё. Правила форума| Сделать стартовой|Добавить в избранное.

Реклама SU: продвижение сайта (ОПЛАТА за РЕЗУЛЬТАТ) и контекстная реклама на Яндексе без наценки.

Рекламный текст - создание рекламных текстов - лингвистические аспекты написания рекламных текстов и особенности перевода

 
   Список форумов Реклама в интернете -> Раскрутка сайтов и интернет-реклама
Форум Раскрутка сайтов  
Автор Сообщение
Николай ПопковОффлайн
Admin
Зарегистрирован: 16.11.2004
Всего сообщений: 1052
Откуда: Волгоград
Возраст: 57
Пол: Мужской
08 Дек 2004 Ср 13:07   Рекламный текст - создание рекламных текстов - лингвистические аспекты написания рекламных текстов и особенности перевода

Как писать рекламный текст - создание рекламных текстов - лингвистические аспекты написания рекламных текстов и особенности перевода рекламного текста

Не секрет, что большая часть, пусть даже качественного траффика, может пропасть даром, если автор неправильно, или недобросовестно выполняет текстовую часть ресурса. Случается также, что опытный в рекламе для рунета автор сталкивается с очень плохой продуктивностью рекламного текста на ресурсах, ориентированных на западную аудиторию. Ответ довольно прост – необходимо грамотно использовать лексические и диалектические особенности

Не секрет, что большая часть, пусть даже качественного траффика, может пропасть даром, если автор неправильно, или недобросовестно выполняет текстовую часть ресурса. Случается также, что опытный в рекламе для рунета автор сталкивается с очень плохой продуктивностью рекламного текста на ресурсах, ориентированных на западную аудиторию. Ответ довольно прост – необходимо грамотно использовать лексические и диалектические особенности того или иного языка для достижения максимальной продуктивности рекламы на ресурсе. Как сказано в одной из статей, автором которой является Gray, посетителей с рекламных блоков лучше направлять на специальную страницу, заточенную под определённую аудиторию, чем в корень ресурса. Что касается посетителей с поисковых систем, они попадут прямо на страничку, заточенную под определённое ключевое слово, соответственно страничку имеющую тот же смысл, как и в случае с рекламой. Именно о таких страничках и написании текстов на английском языке и пойдёт речь.

Источники рекламного текста и сопутствующие трудности.

Большинство русскоязычных оптимизаторов, ориентированных на западный рынок, сталкиваются с языковой проблемой, решая её, в основном, тремя путями.

Первый – поиск готовых рекламных фраз, которые зачастую предлагаются партнёрскими программами для рекламы конкретного продукта. В этом случае основная проблема состоит в том, что подобные слоганы и отрывки текста не уникальны как для поисковых систем, так и для конечного пользователя. Если пользователь встречал подобную рекламу раньше, то вероятность конвертации значительно уменьшается.

Практические рекомендации: если вы мало-мальски разбираетесь в языке – замените отдельные слова на синонимы. Синонимический ряд можно отыскать не только в словаре, но и в Ворде. Правый щелчок на слово, пункт выпадающего меню «тезаурус» подскажет возможные варианты.

Второй – поиск переводчика. Из собственного опыта - если вы ищете переводчика, отсылая резюме на ресурсы поиска работы, не забудьте указать «опыт написания текстов для англоязычных ресурсов обязателен». Неважно сколькими дипломами и сертификатами обладает переводчик, если таковой не имеет опыта написания текстов для конкретной ниши. Например, переводчик, нанятый для перевода текстов о поисковых системах, допустил следующие ошибки:

Ссылка – reference – (правильно link)
Оптимизатор, вебмастер, - web designer – (правильно webmaster, SEO webmaster)
Релевантность – conformity – (правильно relevance)
Пользователи – users – (правильно visitors, surfers)

Все эти ошибки связаны с незнанием тематической лексики, поэтому особое внимание стоит обратить именно на это качество переводчика. Если вы сомневаетесь в своих способностях оценки переведённого (или написанного) текста – обратитесь к коллегам, а ещё лучше - к носителям языка. Грамотно написанный текст без соблюдения стилистических и лексических особенностей гроша ломаного не стоит. Далее – если переводчик пишет тексты на заданную тему – он несомненно должен обладать семантическим чутьём языка. Такая необходимость отпадает лишь в случае, если Вы сами пишете текст, в успехе которого вы уверены, а переводчик грамотно его интерпретирует.

Имеется ввиду умение переводчика правильно подбирать обороты и опорные точки в тексте. Тут стоит упомянуть некоторые экземпляры турецкой, корейской и китайской продукции с этикетками на русском языке. Даже если отбросить орфографию, текст всё равно неприятно читается, грубовато звучит и не оставляет приятного послевкусия, как от красивых экземпляров западноевропейской рекламы.

Точно так же и с текстами, ориентированными на западных пользователей. Самая распространённая ошибка, которую я встречал в переводах – буквальность. К примеру сравнения. Зачастую сравнения, знакомые нашему уху, переводятся буквально. «Высокий как Казбек». Как вы думаете, много ли говорит название «Казбек» американцу без географического образования? И это самый буквальный пример, а есть ещё масса тонкостей связанных с так называемыми устоявшимися выражениями. К примеру «Льёт как из ведра» должно перевести как «It rains cats and dogs» - только в этом случае у реципиента возникнет правильная реакция на предложенный текст.

Практические рекомендации:

1. Переводчику необходимо ознакомиться с лексическим материалом касательно описываемой тематики. Источниками такого материала могут быть ресурсы по данной тематике (важно найти ресурсы, написанные именно носителями языка, а не драть ошибки с ресурсов таких же испытателей), оригинальные инструкции, прилагающиеся к товарам и услугам; форумы и доски объявлений, на которых обсуждается данная тематика. Что касается устоявшихся выражений (set expressions)- списки таких выражений можно найти на ресурсах региональных лингвистических учебных и исследовательских заведений.

2. Диалектические особенности языка могут отслеживаться на региональных ресурсах. Это важно при написании текстов, ориентированных на целевую аудиторию конкретного региона по модели «свои своим» (методика написания текстов применяющаяся на ресурсах, где автору необходим доверительный контакт с реципиентом). Имеется ввиду, что один и тот же текст, ориентированный на жителей Техаса и Луизианы, должен быть написан по-разному, учитывая региональные особенности и особенности социальных групп, на которых ориентирован рекламный текст (жаргон, диалект, устоявшиеся выражения и т.п.)

Третий – вы сами пишете тексты для вашего ресурса, полагаясь на собственные знания. В этом случае стоит придерживаться рекомендаций, описанных во втором пункте. Стоит подчеркнуть, что третий путь – наиболее продуктивный ввиду того, что зная суть дела Вы будете наилучшим автором статей рекламного характера и накопленный опыт будет приносить пользу, увеличивающуюся в геометрической прогрессии. В этом случае также отпадают проблемы текучки кадров, так как натаскать нового переводчика на написание эффективной рекламы занимает довольно длительное время.


http://www.seoforum.org/modules.php?name=News&file=article&sid=1
Как писать рекламный текст - создание рекламных текстов - лингвистические аспекты написания рекламных текстов и особенности перевода рекламного текста
Вернуться к началу
View user's profile Посетить сайт автора 
Показать сообщения:   
Форум Маркетинг и реклама
Бесплатный обмен ссылками
Лучшие партнерские программы
Партнерка по играм и бесплатные игры
Партнерская программа по знакомствам
Сайт знакомств и чат знакомств
Общение: форум и чат волчат
Куплю рекламу на вашем сайте
Программа раскрутки 1ps и Помощь в заполнении форм

Полезные сервисы: Мой ip адрес / My IP Address как узнать свой IP.
Бесплатная виртуальная клавиатура онлайн - русский, английский и другие языки.
Tранслит и перевод транслита.

агентство знакомств
ремонт фотоаппаратов

форум по интернет-рекламе